Leisure

What is this life if, full of care,

We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs

And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,

Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,

Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty’s glance,

And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can

Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,

We have no time to stand and stare.

Според обичая, утре сутринта трябва да раздам храна, защото ще са минали 6 месеца от смъртта на татко. Реших да раздам това много любимо за него стихотворение.

4 thoughts on “Leisure

  1. стихотворението ми хареса,но кой е авторът?пък и моят превод е малко любителски.ще съм благодарна,ако публикувате вашия превод.благодаря!

  2. Е,това е нещо друго!Подарявам ви едно мое любимо стихотворение на Емили Дикинсън.

    Научихме любовта добре-
    буквите-думите-първа глава
    от книгата-и откровението-
    сякаш пресъхна подир това.
    И тогава всеки от нас-
    видя във другите очи-
    светло незнание на дете-
    детско незнание да личи.
    Което единият не бе разбрал-
    искаше на другия да обясни.
    Уви!Голяма е мъдростта-
    и истината-с много страни.

    Благодаря,защото открих един нов поет и то изключителен!

Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Промяна )

Connecting to %s