
Разказва се за мароканец-неудачник, който се опитва да върти далаверки и дължи пари на няколко важни клечки в Париж, които стават нетърпеливи. Отчаян, той решава да се хвърли в Сена но става така, че в сюблминия момент спасява една висока дългокрака русокоса късопола хубавица. Оттук започват техните приключения. Не мога да издам какво се случва. Дакажем, че е нещо като приказка. Чернобяла. Френска. На Люк Бесон.
От ревютата съм запомнила, че филмът не е кой знае какво, но аз, с моя популистки вкус, го харесах. Краят му, макар и банален, е правдоподобен в контекста на личната ми митология. Не съм сигурна дали е щастлив. Някой ден ще разбера със сигурност.
Можеш да си го купиш евтинко на DVD.
Ако те кефя, гласувай за мен.









Силвия каза,
май 8, 2008 at 10:59 am
Въобще не ти е популистки вкусът, филмът е трепач и само, който не разбира от кино би казал „не е кой знае какво“. Филмът по някакъв начин връща вярата, нежен е, докосва, непретенциозен и поне при мен попадна право в целта, силно ме развълнува.
zloster каза,
май 8, 2008 at 11:40 am
един технически коментар: Заглавието на филма е Анж/гела. Ж-то е изписано с една чертичка на дясно от вертикалната му черта. И всъщност тая идея много ми допадна. Малка игра. Загатва за какво става дума.
nin каза,
май 8, 2008 at 12:06 pm
Името е A-ngelа, или нещо близко до това.
И на мен ми хареса. По скоро ревютата са популистки. Не ме очудва като се има в предвид какъв е днешния вкус.
Спас Колев каза,
май 8, 2008 at 3:14 pm
Описанието ти ме вкара в дълбока рекурсия.
Хем не съм гледал филма, хем сюжетът ми е твърде познат. „Лудориите на лошото момиче“, струва ми се.
sekwenton каза,
май 8, 2008 at 5:01 pm
jamel е голяма звезда макар и инвалид
lyd каза,
май 8, 2008 at 6:12 pm
Angel-a, както е видно от плаката
nin каза,
май 8, 2008 at 10:41 pm
Лид, някаква утешителна награда, аз почти познах името
@Колев
филма противопоставя две реалности. Грубата, жестоката, циничната срещу тази да не си сгазен от живота и да си запазил в чиста форма човешкото. И двете реалности не са представени в идеализиран вид, което прави филма по-интересен.
Лид, трикстер трикстер…
Val каза,
май 9, 2008 at 11:27 am
„Angel-А“
Казус на превода: Ж versus Г (с вариант за Х)
Ан(ж/г-х)ела = Анжела, Ангела, ангел А, АнХела
семантика на буква А във филма – главен герой Андре, името Анжела, или ангел А, т.е. Ангела
семантика на буква Ж в превода на заглавието на филма – най-често символ на снежинка, звезда, кръст или пеперуда в графичен аспект, 1-ва буква на думата Жена и думата Живот, езиков аналог на Г в българския при ‘смегчаване’ от следходен звук Е в прозиводни думи: много-множество, благ-блажен, враг-вражески, бряг-безбрежен
семантика на буква Г в превода на заглавието на филма – най-често символ на бесилка или брава на врата в графичен аспект, 1-ва буква на думата Господ и думата Герой, езиков аналог на Ж в българския, при ‘втвърдяване’ вследствие на звук заменящ Е при производни думи: бежанец – бягам, верижен-верига, божествен-богоугоден
семантика на буква Х като липсваща в превода на филма – най-често символ на кръст, мълчание или целувка в графичен аспект, 1-вата буква на Хора, Хуманност, Хармония, Хаос, Харизма, Хелиос, езиков аналог на Ж и Г при съпоставяне с испански, например: Дон Хуан-Дон Жуан, Анхело-Анджело-Ангел
Ах, горките преводачи!
lyd каза,
май 9, 2008 at 11:36 am
Мисля, че във филма произнасяха името с Ж, което, предполагам е предопределило това изписване на български
Minerva каза,
май 10, 2008 at 11:42 am
Леле, какви луди обяснения за ангела Анжела:)
Обожавам филма. Наивистичните моменти дават някак детско възприятие. В класацията ми на затрогващи филми е, което ще рече, че не е никак случаен (ама мнение имам за филмовия си вкус:)))) .
Val каза,
май 10, 2008 at 4:08 pm
Аз не съм гледала филма, но май ще се наложи, като гледам коментарите…